La traduction est l'activité qui consiste à transférer le sens d'un texte rédigé dans une langue source (LS) vers une langue cible (LC) tout en respectant le message, l'intention de l'auteur et les normes linguistiques et culturelles de la langue d'arrivée. Elle ne se limite pas à une simple correspondance entre les mots, mais vise avant tout à produire un texte naturel, fluide et fidèle au contenu original. Le processus de traduction comprend plusieurs étapes essentielles : la compréhension approfondie du texte source, la déverbalisation (qui consiste à retenir le sens indépendamment des mots), la reformulation dans la langue cible, puis la révision afin de vérifier la qualité linguistique et la fidélité de la traduction. Au cours de ce processus, le traducteur peut être confronté à diverses difficultés, telles que les faux amis, les expressions idiomatiques, les différences grammaticales, la polysémie ou encore les références culturelles. Pour les surmonter, il fait appel à différentes techniques de traduction, notamment la traduction littérale lorsque celle-ci est possible, l'emprunt, le calque, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation. Une traduction de qualité doit être claire, cohérente, grammaticalement correcte et adaptée au contexte de communication. Elle exige une bonne maîtrise des langues de travail, une solide compétence linguistique et culturelle, ainsi que l'utilisation d'outils tels que les dictionnaires, les glossaires spécialisés et les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ainsi, le cours d'initiation à la traduction français–anglais permet aux étudiants de première année de Licence Traduction d'acquérir les connaissances et les compétences fondamentales nécessaires pour comprendre, analyser, traduire et réviser des textes simples de manière efficace et professionnelle.