السلام عليكم شكرا استاذة على الدروس سؤالي كالتالي.كيف نحددي

Re: السلام عليكم شكرا استاذة على الدروس سؤالي كالتالي.كيف نحددي

by MANAL WISSEM SAIDI -
Number of replies: 0
يتطلّب تحديد العلاقة بين الدلالة اللّغوية للألفاظ وبين إمكانية ترجمتها دون فقدان جزء من معناها فهم عدد من الجوانب اللّغوية والثّقافية والدّلالية التي تؤثّر في عملية النقل بين اللغات
المعايير العملية لتحديد علاقة الدلالة بإمكانية الترجمة
لتحديد ما إذا كانت الكلمة قابلة للترجمة دون فقدان، نسأل:
هل للكلمة معنى معجمي واضح؟
هل يشكل السياق جزءًا أساسيًا من معناها؟
هل تحمل إيحاءات ثقافية أو عاطفية قد لا توجد في اللغة الأخرى؟
هل لها مقابل طبيعي شائع في اللغة الهدف؟
هل نقل المعنى يتطلب شرحًا أو تفسيرًا؟
إذا كانت الإجابات تؤكد وجود مقابل واضح وكانت الإيحاءات قليلة → ترجمة سهلة.
أما إذا كانت الإيحاءات أو الخلفية الثقافية قوية → تفقد شيئًا من معناها غالبًا.
و تتوقف العلاقة بين الدلالة والترجمة على وجود معادل لغوي وثقافي في اللغة الهدف:
إن وُجد مقابل مباشر = ترجمة دقيقة سهلة.
إن لم يوجد = يُلجأ إلى:
الترجمة التفسيرية :الشرح او التفسير
التعريب: نقلها الى اللغة العربية كما هي
إيجاد تقريب معنوي : المعنى الأقرب الى الأصل