السلام عليكم شكرا استاذة على الدروس سؤالي كالتالي.كيف نحددي
par SALIHA SAMEUD,
Nombre de réponses : 2
السلام عليكم استاذة وشكرا على الدروس المطروحة سؤالي هو:كيف نحددالعلاقة ببن الدلالة اللغوية للالفاظ وبين إمكانية ترجمتها إلى لغة أخرى دون أن تفقد جزء من معناها؟
En réponse à SALIHA SAMEUD
Re: السلام عليكم شكرا استاذة على الدروس سؤالي كالتالي.كيف نحددي
par MANAL WISSEM SAIDI,
يتطلّب تحديد العلاقة بين الدلالة اللّغوية للألفاظ وبين إمكانية ترجمتها دون فقدان جزء من معناها فهم عدد من الجوانب اللّغوية والثّقافية والدّلالية التي تؤثّر في عملية النقل بين اللغات
المعايير العملية لتحديد علاقة الدلالة بإمكانية الترجمة
لتحديد ما إذا كانت الكلمة قابلة للترجمة دون فقدان، نسأل:
هل للكلمة معنى معجمي واضح؟
هل يشكل السياق جزءًا أساسيًا من معناها؟
هل تحمل إيحاءات ثقافية أو عاطفية قد لا توجد في اللغة الأخرى؟
هل لها مقابل طبيعي شائع في اللغة الهدف؟
هل نقل المعنى يتطلب شرحًا أو تفسيرًا؟
إذا كانت الإجابات تؤكد وجود مقابل واضح وكانت الإيحاءات قليلة → ترجمة سهلة.
أما إذا كانت الإيحاءات أو الخلفية الثقافية قوية → تفقد شيئًا من معناها غالبًا.
و تتوقف العلاقة بين الدلالة والترجمة على وجود معادل لغوي وثقافي في اللغة الهدف:
إن وُجد مقابل مباشر = ترجمة دقيقة سهلة.
إن لم يوجد = يُلجأ إلى:
الترجمة التفسيرية :الشرح او التفسير
التعريب: نقلها الى اللغة العربية كما هي
إيجاد تقريب معنوي : المعنى الأقرب الى الأصل
المعايير العملية لتحديد علاقة الدلالة بإمكانية الترجمة
لتحديد ما إذا كانت الكلمة قابلة للترجمة دون فقدان، نسأل:
هل للكلمة معنى معجمي واضح؟
هل يشكل السياق جزءًا أساسيًا من معناها؟
هل تحمل إيحاءات ثقافية أو عاطفية قد لا توجد في اللغة الأخرى؟
هل لها مقابل طبيعي شائع في اللغة الهدف؟
هل نقل المعنى يتطلب شرحًا أو تفسيرًا؟
إذا كانت الإجابات تؤكد وجود مقابل واضح وكانت الإيحاءات قليلة → ترجمة سهلة.
أما إذا كانت الإيحاءات أو الخلفية الثقافية قوية → تفقد شيئًا من معناها غالبًا.
و تتوقف العلاقة بين الدلالة والترجمة على وجود معادل لغوي وثقافي في اللغة الهدف:
إن وُجد مقابل مباشر = ترجمة دقيقة سهلة.
إن لم يوجد = يُلجأ إلى:
الترجمة التفسيرية :الشرح او التفسير
التعريب: نقلها الى اللغة العربية كما هي
إيجاد تقريب معنوي : المعنى الأقرب الى الأصل
En réponse à SALIHA SAMEUD
Re: السلام عليكم شكرا استاذة على الدروس سؤالي كالتالي.كيف نحددي
par MANAL WISSEM SAIDI,
يتطلّب تحديد العلاقة بين الدلالة اللّغوية للألفاظ وبين إمكانية ترجمتها دون فقدان جزء من معناها فهم عدد من الجوانب اللّغوية والثّقافية والدّلالية التي تؤثّر في عملية النقل بين اللغات
المعايير العملية لتحديد علاقة الدلالة بإمكانية الترجمة
لتحديد ما إذا كانت الكلمة قابلة للترجمة دون فقدان، نسأل:
هل للكلمة معنى معجمي واضح؟
هل يشكل السياق جزءًا أساسيًا من معناها؟
هل تحمل إيحاءات ثقافية أو عاطفية قد لا توجد في اللغة الأخرى؟
هل لها مقابل طبيعي شائع في اللغة الهدف؟
هل نقل المعنى يتطلب شرحًا أو تفسيرًا؟
إذا كانت الإجابات تؤكد وجود مقابل واضح وكانت الإيحاءات قليلة → ترجمة سهلة.
أما إذا كانت الإيحاءات أو الخلفية الثقافية قوية → تفقد شيئًا من معناها غالبًا.
و تتوقف العلاقة بين الدلالة والترجمة على وجود معادل لغوي وثقافي في اللغة الهدف:
إن وُجد مقابل مباشر = ترجمة دقيقة سهلة.
إن لم يوجد = يُلجأ إلى:
الترجمة التفسيرية :الشرح او التفسير
التعريب: نقلها الى اللغة العربية كما هي
إيجاد تقريب معنوي : المعنى الأقرب الى الأصل
المعايير العملية لتحديد علاقة الدلالة بإمكانية الترجمة
لتحديد ما إذا كانت الكلمة قابلة للترجمة دون فقدان، نسأل:
هل للكلمة معنى معجمي واضح؟
هل يشكل السياق جزءًا أساسيًا من معناها؟
هل تحمل إيحاءات ثقافية أو عاطفية قد لا توجد في اللغة الأخرى؟
هل لها مقابل طبيعي شائع في اللغة الهدف؟
هل نقل المعنى يتطلب شرحًا أو تفسيرًا؟
إذا كانت الإجابات تؤكد وجود مقابل واضح وكانت الإيحاءات قليلة → ترجمة سهلة.
أما إذا كانت الإيحاءات أو الخلفية الثقافية قوية → تفقد شيئًا من معناها غالبًا.
و تتوقف العلاقة بين الدلالة والترجمة على وجود معادل لغوي وثقافي في اللغة الهدف:
إن وُجد مقابل مباشر = ترجمة دقيقة سهلة.
إن لم يوجد = يُلجأ إلى:
الترجمة التفسيرية :الشرح او التفسير
التعريب: نقلها الى اللغة العربية كما هي
إيجاد تقريب معنوي : المعنى الأقرب الى الأصل