تختلف الترجمة التحريرية عن الترجمة الشفوية اختلافًا واضحًا؛ فالترجمة التحريرية تمنح المترجم متّسعًا من الوقت للبحث والتحليل وتعديل الصياغة بدقة، مما يساعده على إنتاج نص متماسك وخالٍ من الأخطاء. أمّا الترجمة الشفوية فترتكز على سرعة الفهم وردّة الفعل المباشرة، لأن المترجم مطالب بنقل الكلام في اللحظة نفسها دون أي إمكانية للتراجع أو المراجعة. فعلى سبيل المثال، إذا طُلب من مترجم إعداد ترجمة تحريرية لنص خاص بمؤتمرٍ ما، فبوسعه العودة إلى المراجع واختيار المصطلحات المناسبة وصياغة الجمل بعناية. بينما في موقف شفوي مثل ترجمة خطاب لرئيس في مناسبة رسمية، يجب على المترجم الشفوي أن يستمع ويفهم ويترجم فورًا، محافظًا على المعنى ونبرة المتحدث في الوقت نفسه. وهكذا يظهر بوضوح أن الترجمة التحريرية تعتمد على الدقة والتأني، بينما تقوم الترجمة الشفوية على التركيز اللحظي وسرعة الأداء.
شكرا على الاضافة القيمة