الإجابة عن التساؤل

الإجابة عن التساؤل

by DOUNIA NIHEL BELAID -
Number of replies: 0

أمثلة عن مصطلحات لسانية لها ترجمات متعددة بالعربية

1. Phoneme

صوتيم

فونيم

وحدة صوتية

→ اختلاف ناتج عن مدارس الترجمة (تعريب/ترجمة دلالية).

2. Morpheme

مورفيم

صيغيم

وحدة صرفية

→ مدارس تفضّل المعرب، وأخرى تفضّل الترجمة الوظيفية.

3. Syntax

النحو

التركيب

علم التراكيب

→ وفقاً للمنهج: تقليدي نحوي / لساني حديث.

4. Semantics

الدلالة

علم المعنى

السيمانطيقا

→ اختلاف بين الترجمة المصطلحية والتعريب الصوتي.

5. Pragmatics

التداولية

البراغماتية

علم استعمال اللغة

→ يختلف باختلاف المدارس العربية في اللسانيات.

6. Discourse

الخطاب

النص الممتد

ملفوظيّة

→ حسب تعريف الباحث والمنهج التحليلي.

7. Corpus

مدوّنة لغوية

متن لغوي

مجموعة نصوص

→ اختلاف بين المصطلح المستعمل في اللسانيات التطبيقية والتحليل الحاسوبي.

8. Code-Switching

التناوب اللغوي

التبديل اللغوي

التحويل اللغوي

→ اختلاف في ترجمة switching (تناوب/تبديل).

9. Competence

الكفاية

القدرة اللغوية

الكفاءة

→ ترجمات متأثرة بنظرية تشومسكي.

10. Performance

الأداء

الإنجاز اللغوي

الأداء الكلامي

→ محاولة لتمييزه عن “الكفاية”.