أمثلة عن مصطلحات لسانية لها ترجمات متعددة بالعربية
1. Phoneme
صوتيم
فونيم
وحدة صوتية
→ اختلاف ناتج عن مدارس الترجمة (تعريب/ترجمة دلالية).
2. Morpheme
مورفيم
صيغيم
وحدة صرفية
→ مدارس تفضّل المعرب، وأخرى تفضّل الترجمة الوظيفية.
3. Syntax
النحو
التركيب
علم التراكيب
→ وفقاً للمنهج: تقليدي نحوي / لساني حديث.
4. Semantics
الدلالة
علم المعنى
السيمانطيقا
→ اختلاف بين الترجمة المصطلحية والتعريب الصوتي.
5. Pragmatics
التداولية
البراغماتية
علم استعمال اللغة
→ يختلف باختلاف المدارس العربية في اللسانيات.
6. Discourse
الخطاب
النص الممتد
ملفوظيّة
→ حسب تعريف الباحث والمنهج التحليلي.
7. Corpus
مدوّنة لغوية
متن لغوي
مجموعة نصوص
→ اختلاف بين المصطلح المستعمل في اللسانيات التطبيقية والتحليل الحاسوبي.
8. Code-Switching
التناوب اللغوي
التبديل اللغوي
التحويل اللغوي
→ اختلاف في ترجمة switching (تناوب/تبديل).
9. Competence
الكفاية
القدرة اللغوية
الكفاءة
→ ترجمات متأثرة بنظرية تشومسكي.
10. Performance
الأداء
الإنجاز اللغوي
الأداء الكلامي
→ محاولة لتمييزه عن “الكفاية”.