Conventions de transcription

 

Conventions de transcription

/

rupture de l’énoncé sans qu’il y ait réellement de pause

\

interruption d’un énoncé par l’intervention d’un interlocuteur

+, ++, +++

pause très brève, brève, moyenne

&

enchaînement rapide de paroles

    ↑

intonation montante après ce signe

    ↓

intonation descendante après ce signe

¨OUI, BRAVO

 

accentuation d’un mot, d’une syllabe

oui: bon::

 

allongement de la syllabe ou du phonème qui précède

 

N::: on

le nombre de : est proportionnel à l’allongement

<alors/allons>

hésitation à transcrire l’une ou l’autre forme

< ----------- ?>

séquence inaudible ou incompréhensible

A : blabla[ blabla

B : [blabla

chevauchement de parole

X, xx, xxx,

mot inaudible d’une, deux ou trois secondes

(bon) jour

( ) = partie non prononcée. Ici seul ‘’jour’’ est prononcé

‘’chépa’’

représentation phonético-orthographique

/ʃ épa /

transcription phonétique

=

liaison inhabituelle : un chant agréable (‘’un chan tagréable’’)

absence inhabituelle de liaison : les ≠ (‘’les enfants’’)

yih(oui)

traduction en français des mots de l’arabe dialectal

(silence)

Silence

(rires)

Rires

f. 5(TN).001

tour de parole numéroté

                                                                                                    

système de translittération

Transcription des phonèmes de l’arabe dialectal

ϲ

laryngale sourde

t

dentale sourde / et sifflante (allophone)

th

Comme la lettre initiale du mot « Thank you» en anglais

H

Pharyngale sourde

r

Latérale emphatique

Ch

”Ch ‘’ en français

T

Dentale emphatique

Q

 ”K” prononcé du fond de la gorge

h

”h” aspiré

Kh

Vélaire sonore

gh

Vélaire sonore

S

Sifflante emphatique

a

Voyelle médiane (coup de glotte)

o

ٵ

Voyelle postérieure arrondi

i

Voyelle antérieure étirée