تتجلى الفروق بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في طبيعة المهارات التي يقوم عليها كل منهما؛ فالمترجم التحريري يعمل في مساحة تسمح له بالتعمّق في النص، والبحث عن أدق المصطلحات، ومراجعة العمل حتى يبلغ أعلى درجات الإتقان، إذ تقوم حرفته على الدقة المتأنية وصقل الأسلوب وتنمية المعنى في سياق هادئ يمنحه الوقت الكافي للتأمل والتعديل. أمّا المترجم الشفوي فيقف على الضفة الأخرى من هذه الحرفة، حيث يُطلَب منه أن يتحرك بسرعة فكرية ومهارية، مستندًا إلى ذاكرة يقظة وقدرة على التقاط المعاني فور ورودها، لينقلها بطلاقة ووضوح من دون تردد أو فرصة للعودة. وهو يعمل غالبًا تحت ضغط اللحظة، محاطًا بمتطلبات التفاعل الفوري وحساسية الموقف، مما يجعل براعته قائمة على سرعة الاستجابة وقوة التركيز أكثر من الاعتماد على أدوات المراجعة والتنقيح.
إجابة موفقة
جزاك الله خيرا
جزاك الله خيرا